Arti "Poi" pada MikuPoi?

MikuPoi kali ini mau ngebahas sedikit tentang arti kata -poi. Seperti yang saya pakai pada judul blog ini (Miku-Poi) tapi penting gak sih? Yaudalah daripada mubazir langsung Saya jelaskan saja ya...

Sedikit histori untuk kamu yang belum tahu apa itu “-poi“ dan sejak kapan kata itu mulai popular.
Buat kamu yang suka memainkan gamenya dan juga penonton setia KanColle, pastinya sudah tak asing lagi dengan kata “-poi“.
Yuudachi, karakter imut dan juga tim penghancur dari anime Kantai Collection atau disingkat KanColle memiliki aksen unik yang mengakhiri setiap kalimatnya dengan akhiran “-poi“.
Kata “-poi” yang sering digunakan Yuudachi ini bahkan sampai menular masuk ke game lain, dan digunakan di banyak media sosial, baik sebagai candaan maupun mereka yang memang ingin menggunakannya.

Lalu bagaimana cara menggunakan kata ini dalam kehidupan sehari-hari?
Semua akan saya beberkan satu persatu... hmmm
(¬_ ¬)
Lihatlah tumbnail gambar yang saya pakai pada post ini diatas, sexy bukan? (¬_ ¬)
Ex. ミクーは色っぽいです。
= Miku wa iroppoi desu.
= Miku is sexy.
Mari kita bandingkan kalimat berikut.
•(1)「今日は熱があります。」
= Kyou wa netsu ga arimasu.
= I have (a) fever.
= Saya demam.

•(2)「今日は熱っぽいです。 」
= Kyou wa netsuppoi desu.
= I have a slight fever today. I am feverish today.
= Saya sedikit demam hari ini. Saya demam hari ini.

っぽい (ppoi) berarti “ish” atau “like“ (seperti) atau lebih cenderung "banget"
Tambahkan saja ke kata benda dan buatlah bentuk kata sifat untuk mengatakan sesuatu yang serupa dengan itu. Misalnya jika kamu ingin mengatakan sesuatu seperti:

Ex. オタク (otaku) geeky
→オタクっぽい (otakuppoi) geeky, dorky, nerd-ish
"Otaku banget, Norak banget"

Ex. バカ(馬鹿)(baka) fool
→ バカ(馬鹿)っぽい (bakappoi) fool-ish/ someone who looks stupid, something which looks ridiculous
"Bodoh / seseorang yang terlihat bodoh, sesuatu yang terlihat konyol"

Baca Juga : Amanchu! Advance "Review"

Penerapan -poi pada warna:
• 赤っぽい (akappoi)reddish
"kemerahan"
•青っぽい (aoppoi) bluish
"kebiruan"
•黄色っぽい (kiiroppoi) yellowish
"kekuningan"
•黒っぽい (kuroppoi) blackish
"kehitaman"
•白っぽい (shiroppoi) whitish
"keputihan"
•緑っぽい (midorippoi ) greenish
"kehijauan"
•ピンクっぽい (pinkuppoi) pinkish
"kemerah muda-an"


Lain halnya pada beberapa kata yang terlihat sama tapi memiliki arti berbeda, seperti contoh dibawah ini.

Ex. 子供 (kodomo) a child/children
→子供っぽい (kodomoppoi) childish.
"Kekanak-kanakan"
Note: 子供っぽい (kodomoppoi) Terkadang digunakan untuk orang dewasa yang terlalu kekanak-kanakan.

Ex. 彼はいい歳をしているのに子供っぽい。
= Kare wa ii toshi wo shite iru noni kodomoppoi.
= He is childish for his age.
= Dia terlihat kekanak-kanakan untuk seusianya.

Perbedaan antara 「子供っぽい」 (kodomoppoi) dan 「子供らしい」(kodomo rashii)
Kata tersebut bisa dipertukarkan tapi terkadang mereka memberikan nuansa yang sama sekali berbeda. Umumnya 子供っぽい」(kodomoppoi) bisa digunakan untuk orang dewasa tapi 「子供らしい」(kodomo rashii) hanya bisa digunakan untuk anak-anak.

Contoh lagi:
大人 (otona) →大人っぽい (otonappoi) mature = dewasa

Ex. 彼女は大人っぽくみえるけれどもまだ子供だ。
= Kanojyo wa otonappoi mieru keredomo mada kodomo da.
= He is She looks mature but is still a child.
= Dia terlihat dewasa tapi masih kecil.

Ex. 大人らしい (otona rashii) grown-up
大人らしい態度 (otona rashii taido ) grown-up (mature) attitude
Yang dimaksud disini adalah : Dewasa (Sikap)

Nah... gimana udah sedikit paham, 'kan?
Mudah-mudahan bermanfaat ya, sedikit-dikit kamu bisa belajar bahasa jepang juga di blog ini😉

Avatar

Ichimatsunx

"科学の限界を超えて 私は来たんだよ"
"Aku diciptakan dibalik pemahaman dari suatu ilmu pengetahuan sains"